środa, 3 października 2018

Komiks dnia – Wenecja


Obrazek 1
Is Venetië niet romantisch, Donald?  – Czyż Wenecja nie jest romantyczna, Donaldzie?
W języku holenderskim nie mamy odpowiednika formy „czy, czyż”. Pytamy natomiast, dosłownie: „jest Wenecja nie romantyczna, Donaldzie?” is? – dosłownie – jest (w tym kontekście – czy)
Jak zapytasz: czy Wenecja jest romantyczna? – Is Venetië romantisch?
Al dat water! – Ta cała woda!
Dosłownie: Cała (al) ta (dat) woda (water)
Dlaczego „dat water”, a nie „die water”? – ponieważ woda ma rodzajnik „het” (het water)
het water – dat water

Obrazek 2
Die prachtige, oude gebouwen! – Te piękne, stare budynki!
Die – w znaczeniu „te” (budynki) zawsze używane jest gdy wskazujemy rzeczy w liczbie mnogiej, niezależnie od rodzajnika „de” lub „het” w liczbie pojedynczej.
te koty – die katten
te krowy – die koeien
prachtige, oude – przymiotniki opisujące rzeczy w liczbie mnogiej, zawsze mają końcówkę – e
de gebouwen – budynki, het gebouw – budynek

Obrazek 3
Die gondeliers die zo mooi zingen! – Gondolierzy, którzy tak pięknie śpiewają!
Podobnie jak przy obrazku 2 – Ci gondolierzy – liczba mnoga, dlatego użyto „die”
Die oznacza również „którzy”, podczas łączenia zdań i opisywania podmiotu.
Zo mooi – tak pięknie. Mooi nie dostaje końcówki -e, ponieważ przysłówki, odpowiadające na pytanie „jak”, nie otrzymują końcówki – e (w przeciwieństwie do przymiotników).
zigen – śpiewać
oni śpiewają – zij zingen

Obrazek 4
Ja, en vooral DEZE, geloof ik… – Tak, a szczególnie TEN, z tego co widzę…
vooral – w szczególności, szczególnie
DEZE gondelier- „ten” – określa gondoliera, który stoi tuż przy bohaterach. Jeśli stałby dalej, mówimy: „die gondelier”
Przy rzeczownikach z rodzajnikiem „de” oraz liczbie mnogiej:
deze – ten (lub te)
die – tamten (lub tamte)
UWAGA! Tłumaczenie jakiej piosenki chciał(a)byś zobaczyć na stronie? Poinformuj nas w komentarzu, a spełnimy Twoje życzenie :)