poniedziałek, 15 października 2018
piątek, 12 października 2018
czwartek, 11 października 2018
środa, 10 października 2018
wtorek, 9 października 2018
poniedziałek, 8 października 2018
Komiks dnia - Morze Martwe
https://www.donaldduck.nl/strip-van-de-dag/
Meester Warbol, ligt de Dode Zee daar eigenlijk al lang? - Panie Warboll, czy Morze Martwe istnieje właściwie już długo?
Dosłownie: ligt hij al lang? - czy leży już długo, czy istnieje już długo
De zee - morze (rodzajnik męski)
Oh, al eeuwen, Lizzy! Hoezo? - Och, już od wieków, Lizzy! Dlaczego pytasz?
eeuw - wiek
eeuwen - wieki
al eeuwen - całe wieki
hoezo - dlaczego? dlaczego pytasz
Bardzo często Holendrzy używają krótkiego "hoezo?" zamiast całego zdania - "Waarom vraag je dat?"
Moeten ze hem dan eens BEGRAVEN? - Czy nie musimy go w takim razie pogrzebać?
Begraven - grzebać
Meester Warbol, ligt de Dode Zee daar eigenlijk al lang? - Panie Warboll, czy Morze Martwe istnieje właściwie już długo?
Dosłownie: ligt hij al lang? - czy leży już długo, czy istnieje już długo
De zee - morze (rodzajnik męski)
Oh, al eeuwen, Lizzy! Hoezo? - Och, już od wieków, Lizzy! Dlaczego pytasz?
eeuw - wiek
eeuwen - wieki
al eeuwen - całe wieki
hoezo - dlaczego? dlaczego pytasz
Bardzo często Holendrzy używają krótkiego "hoezo?" zamiast całego zdania - "Waarom vraag je dat?"
Moeten ze hem dan eens BEGRAVEN? - Czy nie musimy go w takim razie pogrzebać?
Begraven - grzebać
piątek, 5 października 2018
Komiks dnia - Wentylator
https://www.donaldduck.nl/
PFJOE! Wat een hitte in de keuken! - Pff! Co za gorąc w kuchni!
Hitte - gorąc
Je hebt een ventilator nodig, Katrientje! - Potrzebujesz wentylatora, Katrinko!
Nodig hebben - potrzebować
*Częstym błędem Polaków jest mówienie dosłownie: Potrzebuję -Ik nodig ...
Mówimy zawsze Ik heb (coś) nodig - Potrzebuję czegoś.
Ziezo! Is dat niet VEEL BETER? - Gotowe! Czy tak nie jest DUŻO LEPIEJ?
Ziezo - Gotowe, proszę
Często słowo używane jest, kiedy mechanik kończy naprawę.
NEE! - NIE!
PFJOE! Wat een hitte in de keuken! - Pff! Co za gorąc w kuchni!
Hitte - gorąc
Je hebt een ventilator nodig, Katrientje! - Potrzebujesz wentylatora, Katrinko!
Nodig hebben - potrzebować
*Częstym błędem Polaków jest mówienie dosłownie: Potrzebuję -
Mówimy zawsze Ik heb (coś) nodig - Potrzebuję czegoś.
Ziezo! Is dat niet VEEL BETER? - Gotowe! Czy tak nie jest DUŻO LEPIEJ?
Ziezo - Gotowe, proszę
Często słowo używane jest, kiedy mechanik kończy naprawę.
NEE! - NIE!
czwartek, 4 października 2018
Komiks dnia - ryba
Źródło: https://www.donaldduck.nl/strip-van-de-dag/2018-10-24/
BAH! Wat smaakt dat vies! - BLE! Ale to niesmaczne!
Dat smaakt - to smakuje
Vies - niesmaczny, brudny
Nou en - serio?
Je weet toch - wiesz przecież
Gdy chcemy zaprzeczyć, że ktoś nie umie czegoś zrobić, używamy geen do rzeczowników, nie "niet".
Zij kan geen woord zeggen - Ona nie umie powiedzieć ani słowa.
ALE z czesownikiem: Zij kan niet praten - Ona nie umie mówić.
klaarmaken - dosłownie "gotowe robić" - przygotowywać. Jest to czasownik rozdzielnie złożony, ale w przypadku zdań z czasownikiem kan, słowa tego nie rozdzielamy
Hebben de dames weer commentaar? Ik maakte al vis klaar voordat jullie geboren waren!- Znowu marudzicie, drogie panie? Przygotowywałam ryby jeszcze zanim się urodziłyście!
De vis - ryba/ ryby. W języku holenderskim nie istnieje forma liczby mnogiej od słowa "ryba"
voordat - zanim
geboren zijn - być narodzonym
geboren waren - były narodzone
HA!HA! Die eten we dan NU zeker? - Haha, na pewno jemy je teraz!
zeker - na pewno, pewnie, zapewne
środa, 3 października 2018
Komiks dnia – Wenecja
Obrazek 1
Is Venetië niet romantisch, Donald? – Czyż Wenecja nie jest romantyczna, Donaldzie?
W języku holenderskim nie mamy odpowiednika formy „czy, czyż”. Pytamy natomiast, dosłownie: „jest Wenecja nie romantyczna, Donaldzie?” is? – dosłownie – jest (w tym kontekście – czy)
Jak zapytasz: czy Wenecja jest romantyczna? – Is Venetië romantisch?
Al dat water! – Ta cała woda!
Dosłownie: Cała (al) ta (dat) woda (water)
Dlaczego „dat water”, a nie „die water”? – ponieważ woda ma rodzajnik „het” (het water)
het water – dat water
Obrazek 2
Die prachtige, oude gebouwen! – Te piękne, stare budynki!
Die – w znaczeniu „te” (budynki) zawsze używane jest gdy wskazujemy rzeczy w liczbie mnogiej, niezależnie od rodzajnika „de” lub „het” w liczbie pojedynczej.
te koty – die katten
te krowy – die koeien
prachtige, oude – przymiotniki opisujące rzeczy w liczbie mnogiej, zawsze mają końcówkę – e
de gebouwen – budynki, het gebouw – budynek
Obrazek 3
Die gondeliers die zo mooi zingen! – Gondolierzy, którzy tak pięknie śpiewają!
Podobnie jak przy obrazku 2 – Ci gondolierzy – liczba mnoga, dlatego użyto „die”
Die oznacza również „którzy”, podczas łączenia zdań i opisywania podmiotu.
Zo mooi – tak pięknie. Mooi nie dostaje końcówki -e, ponieważ przysłówki, odpowiadające na pytanie „jak”, nie otrzymują końcówki – e (w przeciwieństwie do przymiotników).
zigen – śpiewać
oni śpiewają – zij zingen
Obrazek 4
Ja, en vooral DEZE, geloof ik… – Tak, a szczególnie TEN, z tego co widzę…
vooral – w szczególności, szczególnie
DEZE gondelier- „ten” – określa gondoliera, który stoi tuż przy bohaterach. Jeśli stałby dalej, mówimy: „die gondelier”
Przy rzeczownikach z rodzajnikiem „de” oraz liczbie mnogiej:
deze – ten (lub te)
die – tamten (lub tamte)
wtorek, 2 października 2018
Komiks dnia – Hulajnoga
Obrazek 1
Met deze motorstep verplaatst u zich in de stad veel sneller dan met de auto, meneer Duck! – Z tą hulajnogą będzie się Pan poruszał po mieście dużo szybciej niż autem, Panie Duck.
Met deze motoorstep – z tą hulajnogą
Met auto, met boot, met vliegtuig – mówimy tak, kiedy poruszamy się czymś – autem, łodzią, samolotem itd.
verplaatst u zich – zich verplaatsen – (czasownik zwrotny z „się”) „poruszać się” – dosłownie – „zmieniać swoje położenie”
snel – szybko, sneller – szybciej
Hm, ik wil hem weleens proberen! Tijdwinst levert immers veel geld op! – Hm, chcę ją kiedyś wypróbować. Oszczędność czasu przynosi przecież dużo pieniędzy!
ik wil hem proberen – chcę ją wypróbować
W języku holenderskim motorstep – hulajnoga posiada rodzajnik męski „de”, dlatego gdy mówimy, że chcemy „go” wypróbować, używamy słowa „hem”.
Tijdwinst – dosłownie „wygrana czasu”. W języku holenderskim często słowa łączą się, tworząc wyrażenie, złożone z dwóch części. Możnaby było również powiedzieć „tijd winnen levert veel geld op”.
Immers – przecież, wszak
Opleveren – het levert veel geld op – czasownik złożony, który w zdaniu oznajmującym rodziela się i nakazuje umieścić „op” na końcu zdania
Obrazek 3
Wat een waardeloos ding, Willie! Ik ben nog nooit zo SNEL m’n geld kwijtgeraakt! – Co za bezużyteczna rzecz, Willie. Jeszcze nigdy tak szybko nie zgubiłem swoich pieniędzy!
Wat een – co za
Wat een rommel – co za bałagan
Waardeloos – w języku holenderskim często dodaje się „loos” lub „vol” do rzeczownika, jeśli chcemy podkreślić, że brakuje mu jakiejś cechy lub posiada jej bardzo dużo.
Waardeloos – bezużyteczny – waarde – wartość, użyteczność
Doelloos – bezcelowy
Successvol – pełen sukcesu
Liefdevol – pełen miłości
Iets kwijtraken – gubić coś – kolejny czasownik rodzielnie złożony
Ik raak je kwijt – gubię Cię
Ik ben iets kwijtgeraakt – w czasie przeszłym czasownik nie rozdziela się
poniedziałek, 1 października 2018
Komiks dnia – Pobudka
Tante Katrien! Ik heb vannacht een VOORSPELLENDE DROOM gehad! – Ciociu Katrien! Miałam w nocy sen proroczy!
Vannacht – dzisiaj w nocy. W języku holenderskim przedrostek „van” wskazuje, że akcja działa się w dniu dzisiejszym:
Vanochtend – dzisiaj rano
Vanmiddag – dzisiaj po południu
Vanavond – dzisiaj wieczorem
Voorspellen – przewidywać
Ik heb een droom gehad – dosłownie „miałam sen”
Echt waar? Vertel! – Naprawdę? Opowiadaj!
Echt waar – naprawdę?
Echt? – serio?
Vertellen – opowiadać
Obrazek 2
Ik droomde vannacht dat ik KLAARWAKKER was! – Śniłam dzisiaj w nocy, że się obudziłam.
En TOEN? – I wtedy?
dromen – śnić, marzyć
droomde – forma czasu przeszłego prostego od „dromen”
klaarwakker – obudzić się
toen – wtedy, kiedy. „Toen” często używane jest w zdaniach złożonych, opisujących przeszłość. Na przykład: Ik was boos toen hij kwam. – Byłem wściekły, kiedy on przyszedł.
Obrazek 3
En vanochtend kwam mijn droom ECHT UIT! – I dzisiaj sen naprawdę się spełnił!
Uitkomen – spełniać się, wychodzić (np. coś mi wyszło)
Subskrybuj:
Posty (Atom)
-
Tłumaczenie i opracowanie piosenki Het duurt te lang - To trwa za długo duren - trwać we staan hier al een tijdje en...
-
Tłumaczenie Oh, ik leef niet alleen vandaag en - Och, nie żyję od dzisiaj i Oh, please begrijp m’n vraag - Och, proszę zrozum moje ...
-
Tłumaczenie i opracowanie Alles wat ik zie [these days] - ang. - Wszystko co widzę teraz Dat is groot - Jest duże En alles wat ...